Brand Introductory Series: PureOne Corset Works
Nothing says visual-gothic like corsets, and Junichi Yoneyama of PureOne Corset Works, known for dressing artists such as GPKISM, Kaya, and Ali Project, is one of the most sought-after designers in the visual and subculture fashion scenes for his beautiful constricting creations. ROKKYUU was able to get a bit of the backstory behind his brand and his design philosophy.
69: Introduce yourself and tell us about your brand, PureOne Corset Works(P.C.W).
(自己とブランドPureOne Corset Works(P.C.W)の紹介をお願いします!)
JY: It’s a corest brand formed in 2007. I’m PureOne Corset Works (P.C.W.) designer Junichi Yoneyama. My grandmother was a kimono maker and my mother designed costumes for classical ballet, so as a child I grew up watching clothed being made. After graduating college and fashion school, I began to work at major brands doing production control for brands that show at Fashion Week in Paris and Tokyo. After quitting that kind of work, I formed P.C.W.
(2007年設立のコルセットブランドです。 私はP.C.Wのデザイナー、Junichi Yoneyamaといいます。 私のおばあさまは、着物を作る仕事をしていました。そして母は、クラシックバレエの衣装を作る仕事をしています。 私は子供の頃から服を作る仕事を見て育ちました。 大学と服飾学校を卒業してから、大手アパレル商社に勤務し、パリコレクションや東京コレクションなどに参加しているブランドの生産管理をしていました。 その後会社を辞め、今のP.C.Wを立ち上げました。)
69: How did you get into design? Have you always been interested in gothic and alternative fashion?
(デザインの仕事を始めたきっかけはなんですか?いつからサブカルチャーファッションに興味を持っていましたか?)
JY: Starting design was really due to the influence of my parents. Actually, my father was also an illustrator and also a specialist in painting. When I quit working, I thought I wanted to design something other than everyday wear and I came across fetish and gothic lolita fashion. I started becoming interested in subcultures around 2005 through moe games [games featuring young girl characters such as schoolgirls and maids.] That was when so many maid cafes started going up around Akihabara. The girls with their white ruffles and black maid outfits were so cute. About the same time, comedians dressed as S&M mistresses and leather daddies became popular in Japan. At that time subculture became more mainstream, and I went along with the trend.
(デザインの仕事を始めたきっかけは、子供の頃からの親の影響です。 実はお父さんもイラストレーターでしたので、絵を描くのも得意でした。 会社を辞めて、リアルクローズとはまた違ったファッションをやりたいと思い、見付けたのがフェティッシュ ファッションやゴスロリ ファッションでした。 サブカルチャーに興味を持ち始めたのは、2005年の「萌えブーム」からです。 秋葉原にメイド喫茶が多く出来た頃です。 白いフリルが付いた黒いメイド服の女の子がフライヤーを配っていて、とても可愛らしいと思いました。 それと同時に日本でSMのミストレスの姿をしたコメディアンやアメリカのゲイの様なスタイルのコメディアンが大流行しました。 サブカルチャーと言われるものが、一気にメジャーなものになった時代で、私もその流行にのった形です。)
69: What made you focus on corsets? 
(何で「コルセット」を中心にしたのですか?)
JY: Before starting P.C.W., I made cosplay costumes. While making them, I thought I wanted to make clothing that was altogether more complicated. What I came across was corsets. It uses metal parts and things, and makes the body more beautiful. No matter how many years I make them I’ll never get bored of it.
(P.C.Wを立ち上げる前、コスプレの衣装を製作していました。 製作をしているうちに、もっと複雑で本格的な服を作りたいと思いました。 そこで出会ったのが、コルセットでした。 金属パーツなどを使い、人の体を美しくさせるコルセット製作は、何年続けても飽きることはありません。)
69: Do you design other things as well?
(他にも洋服デザインをしていますか?)
JY: Yes, I design and make other things. On the P.C.W. homepage you can see I mainly make skirts to coordinate with the corsets. I also make specialty items like crinolines and bustiers.
(はい、デザインや製作をしています。 P.C.Wのサイトでは、コルセットのコーディネートとして、スカートを中心に製作しています。 あと、クリノリンやバッスルなど特殊なものを製作しています。)
69: How popular is corsetry in Japan?
(日本でコルセットはどれぐらい人気だと思いますか?)
JY: I think it’s mainly still a subculture. Recently, however, a lot of performers have been wearing corsets as part of their stage costumes, so it’s slowly starting to seep in (to general fashion).
(まだまだ一部のマニアのものだと考えています。 しかし、最近では多くの歌手がステージ衣装として使用しているので、徐々に浸透しているように思われます。)
69: What is your customer base? Are most of your customers casual corset wearers or hardcore corset trainers?
(PWCのお客さんはどんな人ですか?コルセット・トレーニングを受けている方もいますか?)
JY: Pretty much all our customers want a smaller waist, even just a little, so those who do regular corset training buy P.C.W.’s corsets.
(P.C.Wのお客さんは、少しでもウエストが細くなりたいと希望している人がほとんどです。 ですから、コルセット トレーニングを本格的にしている人がP.C.Wのコルセットをかっています。)
69: Corsets are traditionally worn by women. Is it difficult to create them as a male designer? Do you have male customers as well?
(コルセットは昔から女を使えるものですが、男としてデザインは難しいですか?メンズコルセットも作られますか?)
JY: I do. As I’m a man, I try on the men’s corsets myself. I really don’t think it’s difficult. There are a lot of Japanese visual kei artists who’ve become aware of P.C.W. and used us in their stage costumes. GPKISM, Rose Noire, and SOUND BEE HD especially like and use my corsets. I think visual kei artists are spreading the popularity of men’s corsets.
(はい。しています。 私が男性なので、メンズコルセットの試着は、自らしています。 特別難しいと思ったことはありません。 また、日本のヴィジュアル系アーティスト達の多くが、P.C.Wのコルセットに注目し、ステージ衣装として着用しています。 特にGPKISM、Rose Noire、SOUND BEE HD、は、P.C.Wのコルセットを気に入って下さっています。 ヴィジュアル系アーティストがメンズコルセットを広めていると私は考えています。)
69: Which of your designs is your favorite?
(自分のデザインのうちで、一番好きなデザインは何ですか?)
JY: I love the costume I made for Arika Takarano for ALI PROJECT’s “POISM” TOUR 2009. It has a detailed monotone check pattern, so making sure everything lined up was really difficult.
(ALI PROJECT “POISM” TOUR 2009での宝野アリカさんのステージ衣装が気に入っています。 細かいモノトーンのチェック柄で、柄を正確に合わせるのが大変でした。)
69: You’ve designed corsets for Takarano Arika (of ALI PROJECT), Kaya, and GPKISM – can you tell us more about how you came to work with various artists?
(宝野アリカさん、Kayaさん,GPKISMさんなどに着せたことがありますね。アーティストに着せるきっかけは何でしたか?)
JY: It’s all been through introductions from fashion magazines, musicians, stylists, photographers, and various such people. I’m pretty much the only corset-focused brand in Japan so the calls and e-mails tend to come to me.
(人からの紹介がほとんどです。 それは、ファッション雑誌からだったり、ミュージシャンからだったり、スタイリストさんからだったり、カメラマンさんからだったり、様々です。 本格的なコルセットを作るブランドが日本にはP.C.Wしかないので、私のところに電話やE-mailが届きます。)
69: Is it different to design a stage costume compared to a regular corset?
(ステージで使う衣装は、いつものコルセットのデザインと違いますか?)
JY: It is different. For your average corset, the goal is to cinch the waist tightly and the design is simple to create a dramatic curve. In comparison, a stage costume has to be something that won’t inhibit singing but still creates a beautiful silhouette, and that’s difficult and makes it hard to design. A costume also has to look beautiful from far away, so it’s important to add fixed ornaments.
(違います。 いつものコルセットは、きつく締め上げてウエストを細くすることが目的なので、カーブが急角度でシンプルなデザインです。 それと比べてステージ衣装は、歌うのに支障がなく、尚かつ美しいシルエットであることが大事です。 ですから、設計がとても難しいです。 また、遠くから見て美しい、凝った装飾も大事です。)
69: If you had a chance, who would you like to dress?
(着せたいアーティストがいますか?)
JY: For Japanese artists, BUCK-TICK or Versailles. For foreign artists, Marilyn Manson or Evanescence’s Amy Lee.
(日本では、BUCK-TICK、Versailles、海外ですとMarilyn Manson、EvanescenceのAmy Leeです。)
69: What is something most people don’t know about corsets?
(コルセットについて一般人は知らないことがありますか?)
JY: It’s said that corsets originated in ancient Greece about 3000 BC. I want everyone to know that it’s a fashion with such a long history.
(コルセットの起源は、とても古くB.C.3000年のギリシア文明からあると言われています。 それほど古い歴史のあるファッションアイテムが存在していることを多くの人に知って貰いたいです。)
69: Some people are interested in corsetry but might be afraid or intimidated thinking it would be uncomfortable. Do you have any advice for first time corset wearers?
(コルセットに興味がある人がいっぱいいると思いますが多分「痛いかな」、「着る方は難しいかな」と思うので着てみない人も多いと思います。初めて着る人に何かアドバイスはありますか?)
JY: Corsets have a bit of a scary image for being painful or distorting the ribs. However, a corset that fits you properly won’t be painful or affect your bones, and I want people to lose their fear of corsets. The catch to choosing a corset is to decide if you want a tightly fitted, boned corset and to think about if it’s really your style to be tightly constricted.
As for wearing the corset, first you should have a friend lace you up to check how tightly you can wear it and where it becomes too much. It’s not good for it to be too tight, so I think you should check your own limits and try it once.
(コルセットと言うと、「苦しい」「肋骨の形が歪む」など恐ろしいイメージがつきまといます。 しかし、自分に合ったコルセットを適切に締めれば、苦しくもないし、骨の形が変わることがありません。 コルセットに関する怖いイメージを持たないでもらいたいですね。 コルセットを選ぶコツは、「しっかりとしたボーンのコルセットを選ぶこと」「脇のくびれが自分の好みかどうか?」で選んでみて下さい。 あと着方に関しては、先ず一度お友達などに締めて貰って「どれくらい締められるのか?どこからが苦しいのか?」を知ると良いでしょう。 あまり、きつい締め付けはよくありませんので、自分の限界を一度知ると良いと思います。)
69: ROKKYUU’s readers are primarily overseas, do you offer international shipping?
(ROKKYUUの読者は海外に住んでいるのですが、海外配送はできますか?)
JY: Right now we can’t do international shipping, but we’d like to arrange it in the future.
(今のところ出来ませんが、準備を進めたいと思っています。)
69: Please give a message to ROKKYUU’s readers!
(読者のみんなさんにメッセージをお願いします!)
JY: P.C.W. makes the highest quality corsets in Japan. I want to continue to collaborate with many artists and show everyone the beauty of P.C.W. corsets.
(P.C.Wは日本で最もハイクオリティーなコルセットを作るブランドです。 是非、多くのアーティストを通して、皆さんにP.C.Wの美しいコルセットを知って貰いたいです。)
Check out more of his beautiful designs at PureOne Corset Works.







Post Comment