Yoshihiko Exclusive Interview re Indies Best 日本語あり

Interview

by Leela McMullen, posted February 8, 2012

All Videos and Music samples within this interview were provided by Headwax Organization.

Vocalist Yoshihiko of heidi. sat down with ROKKYUU for a detailed chat about all the usual things like heidi.’s brand new album, Kaisou heidi. Indies Best, the band’s beginnings, his experience in America in 2011, and, of course, zombies.

69: First of all, let’s start off with a self introduction.
(ではまず、自己紹介からお願いします。)

Yoshihiko: I’m vocalist Yoshihiko of heidi. Pleased to meet you.
(heidi.ヴォーカルの義彦です。宜しくお願いします。)

69: We like to start with a fun question and since it seems you like the horror genre-
(いつも自己紹介と一緒に面白い質問をしています。特に義彦さんがホラー系が好きらしいので、)

Yoshihiko: I do!
(はい!)

69: So here’s one about zombies. [Yoshihiko laughs] If the zombie apocalypse came about, what would your survival plan be?
(ゾンビの話です。[義彦:(笑)]ゾンビがやってきて、世界が終わりそうになったら、生き残るための方法は何でしょう?)

Yoshihiko: As in, what would I do in order to stay alive? [laughs] Wow, right off the bat! So I can’t just say I’d give in and become a zombie, right?
(生き残るにはどうやったらいいかということですね。(笑)いきなり来ますね!自分がゾンビになっちゃうという手はないですよね。)

69: Right, although what would you do if the other members became zombies?
(そうですね、例えばメンバー達がゾンビになったらどうしますか。)

Yoshihiko: Well, when people become zombies, they have weak spots, right? I would aim for that. Although it depends on the numbers, doesn’t it?
(それは、ゾンビになっても急所ってあるじゃないですか? そこを狙って。でもどれくらいゾンビの数がいるんだって話ですよね。)

69: Imagine everyone has been zombified like in a movie. What type of place would you hide in?
(映画みたいに皆がゾンビになったと考えて下さい。例えば、どういうところに? )

Yoshihiko: Well then… A cave. I would chase them into a cave… If I was in a place where there were no caves, I would dig one out with tools and cover it over with dirt and make it look like there was nothing there. Then, so I could get food and water, I’d open up a hole to the right so that I could reach through with my hand. [Here his strategy changes from rounding up the zombies to hiding in a cave himself.]
(そうですね、洞窟ですね。洞窟に放り込みますね。洞窟がない所だったら、まず道具で洞窟を掘って、その上に土をかけて何もないように見せかけて、食糧は届くように、右側に穴をあけて、手でものを取れるようにする。) [いつのまにかゾンビを閉じ込める作戦から、自ら隠れることへと変わります。]

69: That’s pretty impressive.
(それはすごいです。)

Yoshiko: To be sure I can reach the food, I’d have a tool that goes like this [Mimes a grasping claw] to reach through with.
(手が届くように長いものを用意してね。こうやって取るマジックハンドを。

Sentimental (Music and lyrics by Nao)

69: Well good luck with that plan. We hope you survive. Now let’s get down to the music. In 2011, heidi. had many firsts: first overseas live, first event tour, first bus tour, and Yoshihiko, you began a radio program. What are your thoughts on 2011?
(頑張って、生き残って下さい(笑)!では、音楽の質問へ行きたいと思います。2011年は海外ライブ、対バンツアーやファンクラブバスツアー、義彦さんのラジオ番組など初めてのことが多かったですね。そんな2011年の感想は?)

Yoshihiko: Thanks to everyone we were able to see in our fifth anniversary so I’m very grateful for that. There was the earthquake, too, which made me think about a lot of things and then we released the [mini] album, Sixth Sense. Last year I really felt like I wanted to write lyrics that would cheer everyone up. With that in mind, I realized once again that songs are what I have to offer. Also, at our fifth anniversary live on June 3, I sang more songs in front of the crowd than ever before and that was very satisfying. On our first event tour with bands that we hadn’t performed with before such as Kuroneko Chelsea, I received a lot of inspiration. I think that we, even if I do say so myself, matured more than any other year before and that it was a year during which I gained a lot of confidence.
(やっぱり皆さんのおかげで5周年というものを迎えることはできたのでその感謝と、あとは震災もありましたが、そこで自分も色々なことを考えさせられることも多くて。『シックスセンス』というアルバムを出しましたが、その中で自分が皆さんさんに元気づけられるような歌詞を書きたいと特に強く思ったのも去年でした。そういう面で自分にできることは、改めて歌を唄うことなんだっていうことにも気づけましたね。あと結成5周年記念の6月3日のワンマンライブでは、今までにないたくさんの曲数を皆さんの前で披露して充実していたし、初めての対バンツアーでも、今まで対バンしたことはない黒猫チェルシーさん他に色々刺激を貰いました。今までの中で、自分でいうのもあれですけど、一番成長できたと思うし、自信のついた年になったと思っています。)

69: Could you tell us about your radio program, Miracle Vox? What kind of show is it?
(義彦さんのラジオ番組、Miracle Voxはどのようにやっていますか?)

Yoshihiko: I don’t think people would enjoy it if it was too stiff so I keep the talk loose. My nerves have reduced a lot compared to when it began but I still have a lot to work on.
(あまり固くなるのは良くないと思って、今こうやってしゃべっている感じでゆるーくやらせてもらっています。初めよりは緊張感も無くなりましたが、今でもダメなところは多いですね。)

69: What did you find most off-putting to begin with?
(一番緊張されたことは何でしたか? )

Yoshihiko: I really like my singing voice but my speaking voice heard in recording is really different, right? I don’t really like it. Don’t you think my voice is too low? I think it’s hard to make out what I’m saying, so I don’t really like it.
(歌っている時の声は自分でも凄い好きなんですけど、録音した自分の声を聴くとしゃべっている声って違うじゃないですか?結構好きじゃなかったりするんですよ。自分の声低くないですか?普段の今のトーンがなんとなく聴き取りにくかったりするのであまり好きじゃないんです。)

69: Do you listen to the recording of the program afterwards?
(番組が終わって、録音とかを聴きますか? )

Yoshihiko: Yeah, I record it on my phone and listen.
(一応、携帯で録って聴きます。 )

69: About your upcoming release, Kaisou heidi. Indies Best, heidi. are now heading towards a sixth anniversary. Why did you choose this timing for the release?
(6周年へ向かっている2012年の始まりには、回想 heidi. Indies Bestをリリースしますね。まず、 Best Albumをこのタイミングでリリースすることを決めたきっかけは何ですか?)

Yoshihiko: Well, of course it’s our all-important fifth anniversary year and including me, all of our members really wanted to release a best album. We thought that the best timing would be to do it as a memento of our fifth year.
(やっぱり5周年という節目の年でもあるし、俺も含めてメンバーもベストは出したいと思っていたので、5周年の記念としてベストアルバムをこのタイミングで出すことが一番ベストかなと思って、出しました。 )

69: Was it hard to choose the songs?
(選曲は難しかったでしょうか?)

Yoshihiko: Actually, we each wrote a list of roughly 15 songs that we would like to be on the album and surprisingly, we had almost all the same songs so we were able to choose quite smoothly.
(選曲はメンバーそれぞれで15曲くらいを目安に、何を入れたいか各自で考えてきたんですけど、それが結構、みんな同じ曲ばかり入っていたのでスムーズに選曲は決まりましたね。)

69: It seems like you all think alike.
(メンバーの考え方は合っているみたいですね。)
Yoshihiko: Yeah, I was kind of happy.
(そうですね。なんか嬉しかったですね。)

69: Are there songs not included that you wanted to be on there?
(今回含まれていないけど、含めたかった曲はありますか?)

Yoshihiko: Actually, I was the one whose choices were the most varied out of all the members. Out of those songs that I wanted to put in were songs like “Charles” and “Kane no naru oka.” I thought that since it’s our ‘best’ album, we should put in songs that we play live often so those are the songs that I would have liked to have included.
(実は自分が一番メンバーの中で入れたい曲がずれていた人間でもあるんです。その中で入れたかった曲は「チャールズ」とか「鐘の鳴る丘」とか。結構自分の中でベストアルバムにはライブでよくやる曲を入れた方が良いのかなと思っていました。)

69: It must have been the first time in a long while to work on these songs in the studio. How was that?
(久しぶりにこの選曲でツアーリハーサルスタジオに入って、どういう気持ちでしたか?)

Yoshihiko: Well, it became clear that my singing style from the beginning with Doukoku to my style now with later albums like Panorama is quite different. Well, my task right now is working on how to best perform the older songs from Doukoku etc. in my current style.
(やっぱり最初の「慟哭」とその後にリリースした「パノラマ」では結構歌い方が違ったりしているのは明確に分かったので、今は今の自分で昔の曲をどう表現しようかっていうことが現在の課題ですね。)

69: What song would you recommend from the album?
(アルバムで義彦さんのお勧めの曲は何ですか?)

Yoshihiko: The song I have the most memories of is the second song, “Machikado Bojou.” This is the song heidi. was formed with after all. It’s the song I like most.
(一番思い出に残っている曲は2曲目の「街角慕情」という曲ですね。この曲がきっかけでheidi.が結成した曲なので一番好きですね。)

69: The lyrics of that song are written from a female point of view, aren’t they? When you recorded that song, did you sing it from the perspective of a woman?
(その「街角慕情」ですけど、歌詞が女性の視点で書いてありますが、歌う時は「女性」の視点から歌いますか?)

Yoshihiko: Well, basically, I’m not a woman so I don’t really know how a woman would feel, but I look at it from the angle, “What if I became a woman?” My vocal style, too, instead of the usual forceful sound, I focused on singing in my own kind of sexy voice for the recording.
(女性の気持ちとかはよく分からないですけど、「自分が女性だったら」という気持ちで、歌い方も普段の力強い歌い方より、自分なりのセクシーな声でなどを意識して、「街角慕情」は録りましたね。)

Machikado Bojou  (Music and lyrics by Nao)

69: If you were able to make a major best album, what song would you most like to include?
(ちなみに、メジャーベストアルバムに入れる曲を1曲選べるとしたら、一番入れたい曲は何ですか?)

Yoshihiko: Let’s see… “Gekkou showtime.” I just really like the song. It’s fun, too. The live feeling is really good and it’s one of Nao’s songs–Nao wrote the lyrics. I feel like “Gekkou Showtime” is a song that displays a flavor only Nao can create so it feels good to sing, too. I like it.
(そうですね、「月光ショータイム」ですね。曲が単純に好きなんですよ。ライブのノリも凄く良いし、ナオくんの詞なんですけど、ナオくんにしか出せない独特な味が特に出ていると思うのが、僕の中では「月光ショータイム」なので、一番歌っていても気持ちいいし、好きですね。)

69: All of your Indie era music videos are on the Indie Best Album including the very first, “Utakata.” Do you have any particular memories from the making of those videos?
(アルバムにはheidi.にとって初PVとなる「泡沫」をはじめ、PV撮影した曲がたくさん収録されていいますね。PVの撮影等の強い思い出はありますか?)

Yoshihiko: Definitely from the fourth song on the CD, “Utakata,” the first video we shot. I didn’t really know how filming worked. From 1 – 100, I went at it full throttle and sang to the point that my voice began to break. Even though I thought to myself I shouldn’t sweat on the video, I put such frantic effort into it that it was impossible not to. We filmed it in a weird kind of factory, but it was like dashing from end to end. I remember working so hard I thought, “Wow, making videos is this tiring.” [laughs] I work hard now, too! But “Utakata” was the most hardcore because it was an unknown world for me.
(初めて録ったPVが4曲目「泡沫」なんですけど、どう録って良いか分からなくて、1から100まで全力投球で、歌も声がかれるくらい歌ったし、PVでは汗をかいてはいけないと思っていたんですけど、それは無理だと思ったくらい必死にやりました。変な工場みたいなところで録ったんですが、とりあえず「端から端まで走れ」みたいな感じで、「こんなにPV撮影って疲れるんだ」というくらい頑張った記憶があります(笑)。今も頑張ってますけどね!その「泡沫」というのは一番ハードだったというか未知な世界だったので。)

69: Looking back at that video, do you feel “I’m glad I did it?”
(PVを振り返ってみて、「やって良かった」と思いますか?)

Yoshihiko: At first… I was in a box, right? I didn’t have a clue what the box meant. I wondered what it was for. I’d never done anything like make sad or anxious faces inside a box before, but watching the completed video, I felt that in my way I’d really gotten into the story of it. I thought, “Ah, I’m glad we made this video.”
(最初、僕は箱に入っているじゃないですか?箱の意味とかは全然分からなくて、なんでこんなの使うんだろうと思っていたんですが、その箱の中で「悲しそうな顔をして」とか「ちょっとおびえたような顔をして」とかもやったことがなくて、でも結果は自分なりに、完成品を見た時にちゃんとストーリーとしても凄くはまっていて、「あ、PV録って良かったな」と思いましたね。)

Utakata

69: Along with the Best Album, you’re taking off on a brand new tour. It seems like a lot of nostalgic songs will come up in addition to the songs on the album. From now until the final, what are you most looking forward to on the tour?
(Best Albumリリースと共に、『ベストなハイジ!!』という全国ワンマンツアーが始まりますが、アルバム以外の懐かしい曲も出てきそうですね。これから、ファイナルのO-EAST公演まで、ツアーで楽しみなことは何でしょうか?)

Yoshihiko: Well, because it’s a ‘best’ album, it’s not the kind of tour where you’re limited to songs from just one album so we can play songs from our beginning and throughout the last five years and perform them all during a oneman. I’m looking forward to that and, I think people will understand if they come, but our presentation has improved and the melodies will vary a lot more on this tour than before, some dark, some cheerful. I want to express that presentation in our own special way. I think we’ll be able to show a new, wiser heidi. and I look forward to that.
(そうですね、やっぱりBest Albumなので、例えば1つのアルバムに縛られるというようなツアーではないので、結成してから5年くらいまでの間の曲を色々表現できることも凄く楽しみ。たぶん皆さんさんも来てくれると分かると思うんですけど、今回のツアーは今までと違って、曲調が違ったり、暗かったり明るかったりという様々なテイストの曲が1本のライブに詰まっているので、前とは違う自分なりのスタイルでそれを表現しようと思っています。自信がついた自分たちheidi.の姿、また新しいheidi.も観てもらえると思うのでそれも楽しみですね。)

Natsu Ichizu (Music and lyrics by Nao)

69: There will probably be some songs you haven’t sung for a long time, no? How are you doing with the lyrics?
(きっと長い間歌っていない曲があると思うのですが、歌詞は大丈夫ですか?)

Yoshihiko: That’s a good question! [laughs] But I’m already listening to all the lyrics and preparing even from now. I’d like to put on a tour brimming with confidence so the lyrics won’t be a problem!
(そう。そうですね!(笑)歌詞はもうすでにちゃんと聴いて準備していますので大丈夫です!不安の要素をなくした最高のツアーにしたいと思っています!)

69: heidi.’s music has evolved over time from the dark feeling of the older music to a gradually more positive sound. For example, from the album, the earlier “Maria” and “Utakata” leading up to the newer “Hello!” And “Tsubasa.” You still have many darker songs but in general the atmosphere is brighter. What do you think the reason for that change is?
(heidi.のスタイルは昔の暗くアンダーな感じからドンドン積極的になってきた感じですね。例えば、アルバムの中から初期の「マリア」と「泡沫」に比べると、一番最近の「ハロー」と「翼」は大分雰囲気が明るくなって来ましたよね。その雰囲気が違ってきた理由は何だと思いますか?)

Yoshihiko: It seems that in the beginning, heidi.’s concept was of a dark band that wore thick makeup and dark clothes–since before I joined. So we started off like that but, of course, we’re a band whose roots are in music so I think that happened naturally when we began to feel more strongly that we wanted even one person more to be able to listen. So even now we still make dark songs and also brighter songs but it’s not like we planned to get brighter. It’s just that we naturally found that in order to reach a wider range of people, not just dark music but both dark and light songs are probably necessary. I think that’s how we reached our current form.
(自分が加入する前から、メイクを濃くして服も揃えて暗い感じのバンドというのがheidi.の世界観という風やってきたんですが、根本はやっぱり歌を大事にしているバンドなので、1人でも多くの人に聴かせたいという思いがたぶん前より凄く強くなってきました。今でも暗い曲も作るし、明るい曲も作るし。明るくしようと思ってはいないと思うんですけど、単純により多くの人に届かせるには、暗い曲だけじゃなくて、明るい曲も含めて、様々なスタイルの曲をやった方が良いんじゃないかという形で今の形になったと思います。)

69: Which style do you prefer to perform live?
(ライブではどのスタイルが一番楽しいですか?)

Yoshihiko: Actually, I most enjoy singing ballads. For example, the vocal solo in “Yasashii Uta.” I like the atmosphere of “Shinda Sekai,” too. Those kinds of slow tempo songs are great to sing.
(歌っていて気持ちがいいのは意外とスローテンポな曲で、「やさしいうた」のヴォーカルがソロになるところとかですね。あと「死んだ世界」の雰囲気も好きですね。)

69: Speaking of slow songs, recently on your radio program, Miracle Vox, you’ve been playing the brand new ballad, “Mabuta.” Could you tell us a bit about who composed it etc.?
(スローテンポというと、最近義彦さんのラジオ番組、Miracle Vox、で「瞼(まぶた)」という新曲が流れていますよね。その紹介をお願いします。作曲者はどなたでしょうか?)

Yoshihiko: The composer is Nao and I wrote the lyrics myself.
(作曲者はナオで作詞は自分ですね。)

69: What message did you write into the song?
(義彦さんの歌詞に書いてあるメッセージは何でしょうか?)

Yoshihiko: Looking back at last year, I’m sure everyone is the same, but amid all the meetings and partings… I used to think that parting was a sad thing but actually it’s not. I think that the relationships between people are a very special thing, and even coming into this year, I want to cherish that kind of parting and move on. That’s the kind of positive lyrics I wrote.
(去年の一年を振り返って、自分もそうですが、皆さんも出会いや別れがあったと思います。自分の中で別れは悲しいものだと思っていたんですが、実はそうでもなくて。その人との繋がりが凄く大事なことだったんだなと改めて感じて、その別れを大切にして次に進んで行こうっていう前向きさを書いた歌詞ですね。)

You can hear this ballad on Yoshihiko’s regular radio program on FM NACK5 “heidi. Yoshihiko no MIRACLE VOX” every Friday from 24:00-24:30. Check it out!!
このバラードは、義彦レギュラーラジオ番組 FM NACK5 heidi.義彦のMIRACLE VOX」(毎週金曜日 24:0024:30)で聴くことができます!Check it out!!

69: Last year you performed overseas for the first time. What was it like performing in front of a crowd of foreigners?
(昨年は初海外ライブをしましたが、多数の外国人の前で演奏するのはどうでしたか?日本のライブとは違いましたか?)

Yoshihiko: It was a bit of a shock. At first they were so excited you might take it the wrong way. The people who were sitting jumped up with the first song and ran towards the stage. Just as I was thinking “Yes, they came forward!” the staff told them to back off. So at first I thought “Wow, this is gonna be a great live!” and a minute later everyone was back in their seats. “Wait, what?” I thought, but the feeling that they surged forward was very encouraging to me and while we were performing, I realized that they were sitting because they’d been ordered to. I was able to think calmly during the emcee, and put it all together so I was happy with that forward surge and I’d really like to go overseas again… and then also the reaction was very different to Japan. Instead of uniformity, the sense of “I can enjoy this in my own way” was very refreshing.
(衝撃的でしたね。最初元気が良くて、座っていたお客さんが一曲目と同時にステージのところまで走り出して来てくれて!最初「おお!これは気持ちいいライブが出来るぞ!」と思ったのに、1分後くらいには皆さん席に座り出して「何だ!?何だ!?」と思ってました。一気に前に走って来てくれた勢いが自分の中でも凄い気持ちが良かったのに何故?と思っていたら、ライブをやっている中で分かったんですよ。「これは注意されて座っているんだ」ということが!MCとかで冷静になって理解できた。でもその勢いが凄く嬉しくてやっぱり海外にまた行きたいと思いますし、あとは日本と違ってノリも決まっていないというか、「もう自分が好きなようにノル」っていうのが凄い新鮮でした。)

69: If you were able to go overseas again, is there something you would take with you that you missed this time, or something you would like to do the next time around?
(また海外に行ける機会があったら、日本から持っていきたいもの、やってみたいことはありますか?)

Yoshihiko: I love meat, so I had no problem with food! But I’d like to speak more English at lives. I want to be able to repeat the English I heard the day before.
(肉が大好きなので食には全然困りませんでした。あとはライブでもうちょっと英語を話したいですね!)

69: Well your pronunciation is quite good, so if you learn some vocabulary it could work out.
(ま、発音はいけると思いますので単語を覚えれば大丈夫ですね。)

Yoshihiko: Vocabulary is good, but I want to be able to speak properly in front of people. Oh, and my mobile phone! It seems you have to go to a phone shop first, so while I was overseas I was unable to use my phone the whole time. So, next time, I plan to go to the phone shop and get it set up before I go overseas.
(単語でも良いから何かちゃんとした言葉を皆さんの前で喋りたいですね。あと携帯電話がつながらなくて。だからずっと海外にいる間携帯が使えなかったんですよ。事前に携帯ショップに行かないとダメなんですよね。なのでまずはちゃんと携帯ショップに行って、繋がるようにしてから海外に行こうと思います。)

Yuuyake to Kodomo (Music and lyrics by Nao)

69: Speaking of English, do you have a favorite phrase?
(英語で好きな言葉やフレーズはありますか?)

Yoshihiko: [laughs] I don’t know any English, but… “I love you.” [laughs] Even in Japan I say “I love you” at lives, so sorry to be so simple, but I like “I love you.”
(()全然知らないですけど。まあ「I love you」ですね。(笑)日本でもライブで[I love you]って言っているくらいなので。単純で申し訳ないですけど「I love you」は好きですね。)

69: That’s a phrase many Japanese people seem to like.
(やはり日本人は結構好きらしいですね。)

Yoshihiko: It’s easier to say than “Aishiteru.” (I love you.)
(「愛してる」って言うより言いやすいんですかね。)

69: Is there anything else you can say?
(他に言える言葉<英語>はありますか?)

Yoshihiko: Is vocab okay? Mother etc. Mother, father…
(単語でも良いんですか?マザーとかですよね。マザー、ファザー。)

69: With your Kaisou heidi. Indies Best release and sixth anniversary fast approaching, heidi. are safely beyond the first five year span. Where would you like to be in another five years from now?
(heidi.は無事に5周年を迎え、回想heidi. Indies Bestのリリースと6周年が近づいていますが、次の5年間の目標は何ですか?)

Yoshihiko: For our tenth anniversary? Well, for the next five years and on, I want to continue with heidi. After seeing in our fifth year, we’re in very high spirits so, as always, of course we want to reach just that one extra person. As for venues, I want to play somewhere that makes the places we play now far too small. I really want to become big enough that we can play anywhere. In five years… I’d love to play somewhere like Tokyo Dome. That’s what I’m going to work towards.
(10周年ですか?そうですね。あと5年というか、ずっとこのheidi.でやって行きたいし、やって行こうと思っています。あとはこの5周年を迎えてメンバーのモチベーションが凄く良い方向に向かっています。なので着実に、一人でも多くの人に聴いてもらうのは当たり前で、ライブ会場もどこでもやれるくらい大きくなりたいという気持ちは強いです。5年後はそうですね、東京ドームとかはやりたいですね(笑)それに向かって頑張りたいと思います。)

Tsubasa


69: We look forward to that. Now, lastly, could you spare a message for ROKKYUU’s readers?
(それは楽しみです。では、最後にROKKYUUの読者の皆さんへのメッセージをお願いします。)

Yoshihiko: heidi. have only been overseas once but just that once I learned how much fun it is to play overseas, so I hope to go to all sorts of places, all sorts of countries, and spread heidi. for real to even just one more person. Even this year, or next year… I want to work hard so we can go many times every year so please wait for us.
(heidi.は一度しか海外に行ったことがないけれど、一度だけでも海外の楽しさがよく分かったので、heidi.の音楽を1人でも多くの人に届くように、今年でも来年でもいや毎年、海外に沢山行けるように頑張って行きたいと思うので、皆さん是非待っていて下さい!)

Leela McMullen is a strong believer in the philosophy "no music, no life." Having traversed the range of Japanese fandoms, she found her home at last in visual kei and has made it her mission to share what she loves most with the world. Leela completed her B.A. in Japanese language from Griffith University in Gold Coast Australia. She now lives and works in Japan, striving to bring you the goods, hot from the scene. Follow her on twitter for juicy hints of upcoming articles if you've got a bit of Japanese language under your belt! http://twitter.com/#!/LeelaInTokyo

Post Comment

Your Comments

  1. hazel
    MonochromeRainbow

    Thank you for this!
    Yoshihiko don’t have to worry, we -heidi. fans will help him to spread heidi.’s music :D this is our utmost misson! XD